خبرگزاری فارس: دریابندری گفت: اكنون در حال ویرایش كتاب زندگینامهام هستم كه تا پایان تابستان توسط نشر مروارید چاپ خواهد شد.
نجف دریابندری مترجم آثار ادبی و فلسفی در گفتوگو با خبرنگار ادبی فارس با بیان اینكه نگارش زندگینامهام به پایان رسیده، بیان داشت:تاكنون بسیاری از بخشهای كتاب را حذف و یا اضافه كردهام اما این كتاب حدودا 300 صفحهای تا پایان تابستان توسط نشر مروارید وارد بازار كتاب شود.
وی اضافه كرد: در این اثر به شرایط زندگی، كارهایی كه انجام دادم، فعالیتهای سیاسی پیش از انقلاب و همچنین كودكیام اشاراتی شده است.
این مترجم آثار ادبی و فلسفی كه پیشتر به فارس گفته بود مشغول ترجمه كتاب «دیوید هیوم» با عنوان «تحقیق درباره فهم آدمى» هستم، افزود: این كتاب در خصوص «فلسفه فهم بشر» است و در حال حاضر حدود نصف بیشتر این كار ترجمه شده است.
دریابندری همچنان ترجمه داستانهای كوتاه «ارنست همینگوی» با نام «هشتاد و دو داستان» است را در دست دارد.
وی یكم شهریور ماه سال 1308 در شهر نفت خیز آبادان دیده به جهان گشود. اولین كار او ترجمه «یك گل سرخ براى امیلى» اثر ویلیام فاكنر است. بعدها حدود سى سال بعد سه داستان دیگر از فاكنر به این مجموعه اضافه شد.
ترجمه او از «باقی مانده روز» نوشته كازئو ایشیگورو با ترجمه او از «وداع با اسلحه» متفاوت است. خواندن «رگتایم» با خواندن «پیرمرد و دریا» متفاوت است. «پیامبر و دیوانه» زبانی دارد كه با تمام ترجمههای دیگر او متفاوت است.
«تاریخ فلسفه غرب» اثر برتراند راسل، «پیرمرد و دریا»، «وداع با اسلحه» اثر ارنست همینگوی، «رگتایم»، «بیلی باتگیت» اثر دكتروف، «ماجراهای هكلبری فین» اثر مارك تواین، «گور به گور»، «یك گل سرخ برای امیلی» اثر ویلیام فاكنر، «پیامبر و دیوانه» اثر جبران خلیل جبران، «چنین كنند بزرگان» اثر ویل كاپی از جمله ترجمههای او در این پنجاه و چند سال است.
نجف دریابندری مترجم آثار ادبی و فلسفی در گفتوگو با خبرنگار ادبی فارس با بیان اینكه نگارش زندگینامهام به پایان رسیده، بیان داشت:تاكنون بسیاری از بخشهای كتاب را حذف و یا اضافه كردهام اما این كتاب حدودا 300 صفحهای تا پایان تابستان توسط نشر مروارید وارد بازار كتاب شود.
وی اضافه كرد: در این اثر به شرایط زندگی، كارهایی كه انجام دادم، فعالیتهای سیاسی پیش از انقلاب و همچنین كودكیام اشاراتی شده است.
این مترجم آثار ادبی و فلسفی كه پیشتر به فارس گفته بود مشغول ترجمه كتاب «دیوید هیوم» با عنوان «تحقیق درباره فهم آدمى» هستم، افزود: این كتاب در خصوص «فلسفه فهم بشر» است و در حال حاضر حدود نصف بیشتر این كار ترجمه شده است.
دریابندری همچنان ترجمه داستانهای كوتاه «ارنست همینگوی» با نام «هشتاد و دو داستان» است را در دست دارد.
وی یكم شهریور ماه سال 1308 در شهر نفت خیز آبادان دیده به جهان گشود. اولین كار او ترجمه «یك گل سرخ براى امیلى» اثر ویلیام فاكنر است. بعدها حدود سى سال بعد سه داستان دیگر از فاكنر به این مجموعه اضافه شد.
ترجمه او از «باقی مانده روز» نوشته كازئو ایشیگورو با ترجمه او از «وداع با اسلحه» متفاوت است. خواندن «رگتایم» با خواندن «پیرمرد و دریا» متفاوت است. «پیامبر و دیوانه» زبانی دارد كه با تمام ترجمههای دیگر او متفاوت است.
«تاریخ فلسفه غرب» اثر برتراند راسل، «پیرمرد و دریا»، «وداع با اسلحه» اثر ارنست همینگوی، «رگتایم»، «بیلی باتگیت» اثر دكتروف، «ماجراهای هكلبری فین» اثر مارك تواین، «گور به گور»، «یك گل سرخ برای امیلی» اثر ویلیام فاكنر، «پیامبر و دیوانه» اثر جبران خلیل جبران، «چنین كنند بزرگان» اثر ویل كاپی از جمله ترجمههای او در این پنجاه و چند سال است.
گردآوری:گروه فرهنگ و هنر سیمرغ
www.seemorgh.com/Culture
منبع:فارس نیوز