می‌گوید به چشم‌ها یا صورت بازیگر نگاه كنم خودم هم یكی دو روز قبل از دوبله با فریاد زدن و شعر خواندن، تمریناتی می‌كنم تا گویندگی‌ام بهتر شود...

 پخش سریال‌های خارجی از تلویزیون معمولا با استقبال عمومی همراه بوده است. در اواسط دهه 60 با «سال‌های دور از خانه» موج پخش سریال‌های ژاپنی آغاز شد. بعد نوبت به مجموعه‌‌های آلمانی، فرانسوی، ایتالیایی و عربی رسید كه هر كدام در یك برهه زمانی و گاهی به موازات یكدیگر پخش شدند.
چند سالی است كه پخش مجموعه‌های تلویزیونی كره‌ای آغاز شده است. این موج با پخش سریال «جواهرات معبد» آغاز شد و با «جواهری در قصر» ادامه یافت.
از اوایل سال گذشته «امپراتور دریا»، در تابستان «تاجر پوسان»، از اوایل پاییز «افسانه جومونگ» و كمی پس از آن «متشكرم» پخش شد. بتازگی نیز پخش «پشت برج سفید» آغاز شده است تا پیش از افسانه جومونگ یك مجموعه را محمود قنبری و 3 مجموعه دیگر را زهره شكوفنده دوبله كرد، اما بعد تصمیم گرفته شد كه دوبله این سریال‌ها به مدیر دوبلاژهای جوان نیز سپرده شود.
آنچه در پی می‌آید، گفتگوهایی با مدیر دوبلاژ و دوبلورهای افسانه جومونگ است كه در 6 ماه گذشته پربیننده‌ترین مجموعه خارجی تلویزیون بوده است. دسترسی به تعدادی از گویندگان این سریال، ممكن نشد و تعدادی نیز حرفی برای گفتن نداشتند.

علیرضا باشكندی- مدیر دوبلاژ سریال جومونگ

هنگامی كه افسانه جومونگ برای دوبله به من سپرده شد فقط 4 3 قسمت آن به واحد دوبله داده شده بود و من با دیدن همین چند قسمت و بدون اطلاع از سرنوشت نهایی شخصیت‌ها گوینده‌ها را انتخاب كردم. مسلما باید تعداد قسمت‌های بیشتری از یك سریال را به مدیر دوبلاژ بدهند تا وی با داستان، بیشتر آشنا شود و بتواند برای شخصیت‌‌ها، انتخاب بهتری انجام دهد. البته من از انتخاب‌هایم راضی هستم.
بین كارهایم فرق نمی‌گذارم و چون معتقدم كاری كه انجام می‌دهم آبرویم است، تمام توانم را به كار می‌برم. در دوبله به تمام نكات توجه می‌كنم، از جمله این كه هر نوع دیالوگ چه صدایی را می‌طلبد. امپراتور صدایی قرص و محكم لازم دارد. با توجه به این نكته و سن پدر گوموا امپراتور سابق اكبر منانی را انتخاب كردم و وی این نقش را عالی گفت و متاسفم كه فقط در 3 قسمت حضور داشت.
برای گوموا به این نكته توجه كردم كه وی مهربان است و با امپراتورهای دیگر فرق دارد. به همین سبب سعید مقدم‌منش را انتخاب كردم كه به نظرم صدایش پر از مهر و محبت است. هموسو آدمی فكور، قاطع و جدی است. صدای غلامرضا صادقی با این ویژگی‌ها هماهنگ است و به نظرم آمد كه وی می‌تواند چنین نقشی را بگوید. برای نقش جومونگ با توجه به این كه تعداد قسمت‌های سریال، زیاد است، نمی‌توانستم دوبلور دیگری را با سایر گویندگان هماهنگ كنم.
 
با توجه به ویژگی‌های این شخصیت كه ابتدا لوس و عزیزدردانه و بی‌عرضه است، اما بعد تغییر می‌كند و نقش اول سریال هم می‌شود، در خودم این توانایی را دیدم كه به جایش حرف بزنم. سوسانو دختری جوان، ظریف، جنگجو و تاجر است. با توجه به 2 ویژگی اولش صدایی نرم و لطیف را برای آن در نظر گرفتم و بقیه را به دوبلورش رزیتا یاراحمدی سپردم. یوها انسانی لطیف و ظریف است و معصومیتی دارد كه با صدای آزیتا یاراحمدی هماهنگ است. برای این نقش و سایر نقش‌ها، تصمیم گرفتم كسانی را انتخاب كنم كه در سایر مجموعه‌های كره‌ای چنین نقش‌هایی نگفته باشند.
 
می‌خواستم دوبله افسانه جومونگ از حالت كلیشه بیرون بیاید تا بییندگان نگویند این همان امپراتور دریاست. عباس نباتی برای نقش وزیراعظم انتخاب اولم بود و به استحكام صدای نقش و این كه خیلی شسته رفته صحبت می‌كند، توجه داشتم. صدایی می‌خواستم كه فكور بودن نقش را برساند. بازیگر نقش ملكه، در سریال جواهری در قصر نقش بانو چویی را ایفا كرده و شراره حضرتی به جایش صحبت كرده بود.
كار حضرتی در آن مجموعه، خیلی خوب بود و من هم برای نقش ملكه دعوتش كردم اما گرفتار بود. فریبا شاهین‌ مقدم سال‌‌ها بچه‌گو بوده، اما اكنون سن صدایش بالا رفته است و به جای مادرها نیز صحبت می‌كند. به نظرم او می‌تواند احساسات یك مادر را در صدایش ایجاد كند، به این سبب و به خاطر مهر و عطوفتی كه در نقش ملكه است،‌ نقش را به شاهین مقدم سپردم. به اعتقاد بنده، ملكه زنی معمولی با رفتاری طبیعی است و اصلا منفی نیست.
نقش تسو را برای كسان دیگری در نظر گرفته بودم اما به سبب گرفتاری آنها در نهایت آن را به گرایی سپردم و سعی كردم خصوصیت جنگجویی صدای وی درآورده شود. شر بودن یونگ‌ یو هم با صدای كامبیز شكوفنده هماهنگ بود و به همین سبب این نقش را به او سپردم. یومی‌ یول، پیشگو، مشاور امپراتور و آدمی خشك و جدی است. او كارهایی می‌كند كه به نظرش برای كشور بهتر است. با توجه به این ویژگی‌ها فاطمه نیرومند را برای این نقش انتخاب كردم.
یون تابال پدر سوسانو تاجر،‌ مقتدر، ‌زیرك و فرصت‌طلب است. چون این ویژگی‌ها در صدای تورج مهرزادیان بود، نقش را برعهده وی گذاشتم. نقش گپی یل پیشكار یون تابال و پدر اوته بسیار مشكل است. تیپ عجیب و غریبی است و باتوجه به شكل حرف زدنش، سینك آن بسیار دشوار است. این نقش، استادی بیژن علی‌محمدی را می‌طلبید و وی نیز آن را بسیار خوب اجرا كرده است.
 
باشكندی: در دوبله سریال جومونگ به این نكته توجه داشتم كه دوبله این سریال نباید شبیه دوبله سریالا‌مپراطور دریا شود
نقش برادر ملكه را زنده‌یاد اكبر میرطاهری می‌گفت كه متاسفانه اواخر سال گذشته فوت كرد. جایگزین كردن كس دیگری به جای وی، برایم بسیار سخت بود اما چاره‌ای نداشتم و در نهایت حمیدرضا رضایی‌معینی از دوبلورهای تازه كار را انتخاب كردم زیرا می‌خواستم صدایی شناخته نشده روی این نقش قرار گیرد تا تغییر صدا كمتر جلب توجه كند.
برای دیگر نقش‌ها تلاش كردم از هر دوبلور در یك نقش استفاده كنم، اما گاهی مجبور شده‌ام این نكته را نادیده بگیرم. ترجمه قسمت‌های اول تا نهم را شاهد مهرجو از روی خود سریال انجام داده است كه ترجمه‌ای معمولی اما خوب بود. از قسمت 10 به بعد را خانم طاهباز از روی متن ترجمه كرده است. در مجموع سعی كرده‌ام دیالوگ‌ها روان باشد، انگار كه شخصیت‌ها فارسی حرف می‌زنند.

رزیتا یاراحمدی سوسانو

سوسانو هم جدی است و هم احساسات و عواطف متناسب با جنسیت خود را دارد. او نه خیلی خشك و جدی است و نه آنقدر احساساتی كه منطق را كنار بگذارد. پدرش می‌خواهد او تاجر شود و خودش می‌خواهد با عواطف و احساساتش، مردم را بشناسد. در دوبله، سعی كردم در صحنه‌هایی كه او جدی است،‌ جدی به جایش صحبت كنم و در صحنه‌هایی كه عواطف و احساسات را بروز می‌دهد، با ایجاد همین حالت‌ها در صدایم گویندگی كنم. مثل تمام كارهای دیگر، براساس برداشت‌هایم از صحنه و دیالوگ گویندگی می‌كنم.
من از ابتدای ورودم به دوبله، هم به جای بچه‌ها صحبت كرده‌ام و هم به جای بزرگسالان و هر كسی توجهش به قسمتی از صدای من جلب شده است. به جای سوسانو با صدای عادی خودم گویندگی می‌كنم و قبلا هم در فیلم‌ها و سریا‌ل‌ها، نقش‌هایی در این سن و سال گفته‌ام.

ظفرگرایی- تسو

تسو، انسانی مغرور و حسود است كه می‌خواهد پادشاه شود. كشتن هموسو نقشه مادرش و وزیر اعظم است كه او را هم درگیر می‌كنند و حوادث بعدی برای او پدید می‌آید. این نقش را با صدای عادی‌ام گفته‌ام و معتقدم هیچ مدیر دوبلاژ دیگری آن را به من نمی‌سپرد. در سریال «امپراتور دریا» نیز حضور داشتم و به نظرم، گویندگی در آثار كره‌ای مشكل است، زیرا طرز بیان احساس‌شان با انگلیسی‌زبان‌ها فرق می‌كند.

سعید مقدم‌منش- گوموا

گوموا امپراتور بویو آدمی با احساس است و شباهتی به بقیه امپراتورها ندارد. پایبند قولی است كه به هموسو داده و احساس مسوولیت می‌كند. صدای من كه نرم است، با صدای بازیگر كه سخت (محكم)‌ است، تفاوت دارد. باشكندی نشانه‌هایی به من می‌دهد تا بفهمم چگونه باید گویندگی كنم. مثلا می‌گوید به چشم‌ها یا صورت بازیگر نگاه كنم خودم هم یكی دو روز قبل از دوبله با فریاد زدن و شعر خواندن، تمریناتی می‌كنم تا گویندگی‌ام بهتر شود.

فاطمه نیرومند- یومی یول

یومی‌یول، شخصیتی چندوجهی دارد. وطن‌دوست، جاه‌طلب و قدرت‌طلب. تا زمانی كه در قصر بود، تمایل داشت محور باشد و با ارتباطاتی كه با عالم مورد اعتقاد خود دارد، سیاست‌های قصر را هدایت كند.
در دوبله، سعی كردم شخصیت وی را در صدایم منعكس كنم و موذی‌گری‌هایش را دربیاورم. همچنین سعی كردم حس‌‌های او در موقعیت‌هایی كه برایش پیش می‌آید ازجمله ناراحتی‌اش از مرگ هموسو به دلیل به خطر افتادن موقعیتش، اختلافاتش با وزیر اعظم و رفتنش از قصر را رعایت كنم.

تورج مهرزادیان- یون تابال
یون تابال پدر سوسانو تاجری است كه فقط پول می‌شناسد و نان به نرخ روزخور است. او از تجربه و هوش و فكرش استفاده می‌كند تا در امپراتوری نفوذ كند. برای گویندگی عمدا صدایم را تو پر و كلفت كردم. خود بازیگر هم آرام و كشدار و لخت حرف زده است.

غلامرضا صادقی- هموسو

هموسو، یكی از شخصیت‌های كلیدی سریال است. با توجه به این كه او برای كشورش آدمی غرورآفرین است، باید صدایی روی وی قرار می‌گرفت كه مردم، غرور و سخاوت و شجاعت او را باور كنند. من هم با توجه به جنس صدایم سعی كردم قدرت و صلابت مورد نظر علیرضا باشكندی برای این نقش را دربیاورم.

بیژن علی‌محمدی- گپی‌یل

نقش گپی‌یل پیشكار یون‌تابال و پدر اوته حالت‌های خاصی دارد و در بسیاری از مواقع به جای حرف زدن، این حالت‌ها را بروز می‌دهد. با توافق باشكندی، تصمیم گرفتم تیپی ارائه كنم كه تكراری نباشد. حالت چهره گپی‌یل شبیه تركمن‌هاست و من هم سعی كردم در صدایم ته لهجه تركمنی را ایجاد كنم. خنده‌هایش را هم تا جایی كه می‌شد رعایت كردم. تلاشم این بود لوده نباشد، اما گاهی من و مدیر دوبلاژ، كلمه‌ای اضافه كرده‌ایم تا بیننده كسل نشود.

جواد پزشكیان- توچی

توچی آدمی بدجنس، حیله‌گر و دودوزه (حقه‌باز)‌ است. با صدای عادی خودم به جایش صحبت كردم. با توجه به این كه سن صدای من از سن او بیشتر است، سعی كردم به شكلی گویندگی كنم كه صدایم از او، دور نباشد. البته توچی گاهی به جای حرف زدن از چشم و ابرویش استفاده می‌كند و گاهی هم از خودش فقط صدا درمی‌آورد.

امیر عطرچی- موسونگ

موسونگ انسانی بی‌بند و بار است كه به خاطر تهیه پول خوشگذرانی‌هایش حاضر است هر كاری بكند. مقید به قوانین نیست. از كار فرار می‌كند. بلكه تیپ است و من هم آن را به صورت تیپ می‌گویم. باشكندی تكیه‌كلام‌هایی برای وی خلق كرده است و من هم چیزهایی به آن اضافه كرده‌ام. صحبت كردن به جای ژاپنی‌ها و كره‌‌ای‌ها، سخت است اما من قبلا در جواهری در قصر نقش طولانی گفته بودم و در امپراتور دریا به جای بازیگران مهمان صحبت كرده بودم، به همین دلیل در افسانه جومونگ راحت بودم.
 
 گردآوری: گروه فرهنگ و هنر سیمرغ
www.seemorgh.com/culture
 منبع: jamejamonline.ir
 
مطالب پیشنهادی:
آوازهایی كه جومونگ به من آموخت!!
حل معماهای سریال «لاست» در یک کتاب!!
درباره سریال هشدار برای كبرا - 11
زندگی ‌عاشقانه ‌امپراتور‌ مبارز
جومونگ؛ پرطرفدارترین سریال کره‌ای در جهان!