سیمرغسیمرغ

این رمان که فضایی وهم آلود دارد، سال ۲۰۰۶ در انگلیس و دانمارک و سال 2007 در ایالات متحده آمریکا منتشر شد. این رمان که فضایی وهم آلود دارد، سال ۲۰۰۶ در انگلیس و دانمارک و سال 2007 در ایالات متحده ...


آخرین رمان پل استر با عنوان "سفر در اتاق تحریر" به وسیله مهسا ملک مرزبان به فارسی برگردانده شد. 
این رمان که فضایی وهم آلود دارد، سال ۲۰۰۶ در انگلیس و دانمارک و سال 2007 در ایالات متحده آمریکا منتشر شد.

شهرزاد لولاچی و احسان نوروزی نیز این کتاب را ترجمه کرده اند. استر در این رمان بازهم به گونه ای عمل کرده است که شخصیتهایی از دیگر آثارش در آن حضور دارند.

 

 

ملک مرزبان کتاب دیگری از این نویسنده را هم با عنوان "داستانهای واقعی از زندگی آمریکایی" ترجمه کرده است.

وی درباره این اثر گفت: پل استر زمانی سردبیری یک برنامه رادیویی را برعهده داشت. او در این برنامه 20 دقیقه ای از مردم دعوت کرد تا قصه ای را با مضمون "بهترین اتفاقی که در زندگی شان افتاده است" به رشته تحریر درآورند. به دنبال این طرح و استقبال مردم داستانهای کوتاه متعددی از سراسر کشور به دست استر رسید و او از میان آنها 175 داستان را انتخاب و در قالب کتاب جمع آوری کرد. این اثر شامل همین داستانهاست.


ملک مرزبان علاوه بر این دو اثر، ترجمه و گردآوری "زندگی و آثار بورخس" را زیر چاپ دارد. این کتاب جزو مجموعه نشر مرکز درباره نویسندگان و اندیشمندان جهان است.

ترجمه رمان "به دنبال حسن" نوشته ترنس ادوارد - روزنامه نگار ایرانی الاصل آمریکایی - از فعالیتهای مهسا ملک مرزبان در سالهای اخیر بوده است. او این کتاب را دو سال پیش به همراه اسدالله امرایی ترجمه و توسط نشر تندیس منتشر کرد.
گردآوری : گروه فرهنگ و هنر سیمرغ
www.seemorgh.com/culture
منبع :خبرگزاری مهر
 

 

 
loading...


نوشتن دیدگاه


تصویر امنیتی
تصویر امنیتی جدید

ارسال
تازه ترین اخبار فرهنگ و هنر
شباهت سریال رمضانی «از یادها رفته» به «شهرزاد»شباهت سریال رمضانی «از یادها رفته» به «شهرزاد»

اکبر تحویلیان تهیه‌کننده سریال رمضانی «از یادها رفته» درباره انتقادات نسبت به این مجموعه و نیز پخش نامنظم آن در طول شب‌های اخیر توضیحاتی را ارائه کرد

ads-culture-left-2
 
X