این فیلم آمریكایی در میشیگان ساخته و نامزد جایزه دریافت ام.تی‌.وی شده است و در آن می‌بینیم یك ناهنجاری ژنتیك باعث می شود...
مدیر دوبلاژ این فیلم:
انتخاب نام«جامپر»«جهنده»یا«پرنده» برای این فیلم اكشن سلیقه‌ای است.
 فیلم سینمایی «جهنده» (Jumper) را امیرمحمد صمصامی برای پخش از تلویزیون دوبله كرد.
این مدیر دوبلاژ اظهار كرد: حدود 19 گوینده در این فیلم صداپیشگی می‌كنند كه حسین عرفانی، سعید شیخ‌زاده، مریم رادپور، صفیه مرتضی، مهرداد ارمغان، بیژن علی‌محمدی از جمله‌ی آنان هستند و میثم نیكنام نیز تیتراژ آن را گفته است.
وی «جهنده» را اكشن خوبی توصیف كرد كه داستانی تخیلی دارد.
صمصامی در پایان ترجمه و ویراستاری این فیلم را خوب توصیف كرد و با اشاره به نام «جهنده» گفت: سلیقه‌ای است كه نام چنین فیلمی را «جامپر» بگذارند یا «جهنده» یا «پرنده».
به گزارش خبرگزاری دانشجویان ایران، از داگ لیمان پیش از این شاهد پخش فیلم‌های «آقا و خانم اسمیت» و «هویت بورن» بودیم، او را در سال 2008 كارگردانی كرده است و قرار است «جهنده دو» را نیز بسازد.
«جهنده» محصول سال 2008 است و هایدن كریستین سن در نقش دیوید رایس، ساموئل ال جكسون (رولند) و دیان لین (مری رایس) از جمله بازیگران آن هستند.
این فیلم آمریكایی در میشیگان ساخته و نامزد جایزه دریافت ام.تی‌.وی شده است و در آن می‌بینیم یك ناهنجاری ژنتیك باعث می شود دیوید قادر شود هرجایی كه اراده می كند،حضور داشته باشد.او پس از مدتی در می یابد گروهی مرموز كه قصد به قتل رساندن او را دارند،در تعقیبش هستند.
 
 
گردآوری: گروه فرهنگ و هنری سیمرغ
www.seemorgh.com/culture
منبع: خبرگزاری ایسنا