خشایار دیهیمی سومین مترجمی است كه در یك دهه اخیر رمان «بیگانه» نوشته آلبر كامو را به فارسی برگردانده است. ترجمه دیهیمی از رمان «بیگانه» را...
ترجمه خشایار دیهیمی از رمان «بیگانه» نوشته آلبر كامو مجوز انتشار گرفت و تا چندی دیگر منتشر می‌شود.  
خشایار دیهیمی سومین مترجمی است كه در یك دهه اخیر رمان «بیگانه» نوشته آلبر كامو را به فارسی برگردانده است. ترجمه دیهیمی از رمان «بیگانه» را قرار است نشر ماهی منتشر كند.
پیش از این لیلی گلستان و امیرجلال‌الدین اعلم رمان «بیگانه» را به فارسی برگردانده بودند.
انتشارات ماهی قصد دارد 6 جلد از آثار آلبر كامو را به تدریج منتشر كند. جلد نخست از این مجموعه رمان «بیگانه» است.
جلدهای دوم، سوم، چهارم و پنجم نیز با عنوان «یادداشت‌های كامو» منتشر می‌شود. «افسانه سیزیف» نیز ششمین جلد از این مجموعه است.
ناشر به تازگی 5 جلد آخر این مجموعه را برای گرفتن مجوز در اختیار وزارت ارشاد گذاشته است.
خشایار دیهیمی پیش از این نیز آثاری را از آلبر كامو و درباره وی به فارسی ترجمه كرده بود. سال 85 انتشارات طرح‌نو كتابی را با عنوان «فلسفه كامو» نوشته ریچارد كمبر با ترجمه دیهیمی منتشر كرده بود.
پیش از این نیز جلد نخست از «یادداشت‌های آلبر كامو» را انتشارات كهكشان در مجموعه نسل قلم با ترجمه وی منتشر كرده بود.
خشایار دیهیمی همچنین در اوایل دهه 80 مجموعه‌ای از زندگی و آثار نویسندگان فرانسه را با همكاری عده‌ای از مترجمان منتشر كرده بود.
هر یك از عناوین این مجموعه به یكی از نویسندگان سرشناس ادبیات فرانسه اختصاص داشت. این مجموعه را نشر ماهی منتشر كرده بود.
آلبر كامو سال 1913 در الجزایر به دنیا آمد و در عمر 47 ساله خود پنج رمان، یك مجموعه داستان كوتاه و چند نمایشنامه نوشت. وی سال 1957 برنده جایزه نوبل ادبی شد.
كامو رمان «بیگانه» را سال 1924 منتشر كرد كه از آن به عنوان معروف‌ترین اثرش یاد می‌شود.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
گردآورى: گروه فرهنگ و هنر سيمرغ
www.seemorgh.com/culture
منبع: خبرگزارى فارس