ما دیدیم که برخی از سریال‌های کره‌ای اصلا دیده نشدند و دلیلش هم فقط به شخصیت‌پردازی‌،‌ نوع صدا و مدیریت دوبله برمی‌گردد.

حسین عرفانی که به جای شخصیت «فرمانده سئو» (seo) در سریال کره‌ای «افسانه دونگ‌یی» صحبت کرده‌ است، معتقد است: من فکر می‌کنم 90 درصد دیده شدن سریال‌های کره‌ای همچون «دونگ‌یی» به صدا و چگونگی مدیریت دوبلاژ برمی‌گردد.

این مدیر دوبلاژ و دوبلور در گفت‌وگو با خبرنگار سرویس تلویزیون خبرگزاری دانشجویان ایران (ایسنا)، با تاکید بر اینکه صدا موثرترین عامل در دیده شدن سریال‌های کره‌ای است، افزود: اگر حمل بر خودستایی نباشد، می‌خواهم بگویم صداها و مدیریت دوبلاژ خوب خیلی، به دیده شدن این اثر کمک کرد؛ چرا که اگر صداها و مدیریت خوب نباشد، کار درست از آب درنمی‌آید‌، ما دیدیم که برخی از سریال‌های کره‌ای اصلا دیده نشدند و دلیلش هم فقط به شخصیت‌پردازی‌،‌ نوع صدا و مدیریت دوبله برمی‌گردد.

گوینده «فرمانده سئو» درباره‌ی ارتباط برقرار کردن با شخصیت‌های سریال «دونگ‌یی» و آرامشی که در میان صداها و شخصیت‌های سریال حاکم است، خاطرنشان کرد: صدای شخصیت‌های اصلی این سریال برای ما خیلی نامأنوس است، این‌گونه سریال‌ها اگر به دست یک مدیر دوبلاژ خوب نیفتد و نداند که باید از چه صداهایی استفاده کند، برای بینندگان جذابیتی ندارند و آن قدر که باید و شاید دیده نمی‌شوند. در دوبله این مجموعه هم گویندگان پا به پای هم زحمت کشیدند تا بتوانند یک اثر تمیزی ارائه دهند که به گوش مخاطب آزار نرساند و آرامشی را در پی داستان با صدای شخصیت‌ها ایجاد کند.

او با اشاره به سختی دوبله سریال‌های کره‌ای یادآور شد: نوع گویش کره‌ای‌ها با گویش‌ ما تفاوت دارد و جا انداختن صدا به نوعی که اصلا حس نشود کره‌ای هستند، کار خیلی سختی است، اگر شما صدای شخصیت‌های کره‌ای را سر صحنه گوش کنید، فکر می‌کنند با هم دعوا دارند‌، نوع گویش آنها طوری است که جمله‌ها را پرتاب می‌کنند و بریده بریده حرف می‌زنند.

عرفانی درباره‌ی مدیریت دوبلاژ سریال «دونگ‌یی» اینگونه بیان کرد: خانم زهره شکوفنده در مدیریت این مجموعه خیلی زحمت کشیدند و با گویندگان خوبی که انتخاب کردند موفق شدند. خوشبختانه به نتیجه‌ای هم که می‌خواستیم رسیدیم چرا که این روزها همه حرف از این سریال می‌زنند و این نشان‌دهنده‌ی آن است که کار دیده شده است.

این مدیر دوبلاژ درباره‌ی مدت زمانی که صرف دوبله‌ی سریال «دونگ‌یی» شد، گفت: حدود سه ماه، دو روز در هفته برای دوبله‌ی این مجموعه سرکار بودیم و با جوی که پخش هر شبی داشت، اصلا شتاب و عجله‌ای نداشتیم و با آرامش تمام همراه با دقت و حساسیت کارمان را انجام می‌دادیم.

گوینده‌ی «فرمانده سئو» در سریال «دونگ‌یی» در پایان با توصیف شخصیتی که به جای او صحبت کرده است، گفت: از شخصیتم بدم نمی‌آید و خیلی دوستش دارم چرا که وی یک سردار وظیفه‌شناس و میهن‌پرست و پایبند به مقررات است و وظیفه‌اش برایش از هر چیز دیگری مهم‌تر است.

 






گردآوری:گروه فرهنگ و هنر سیمرغ
www.seemorgh.com/culture
منبع:isna.ir


مطالب پیشنهادی:
وضعیت اکران در روزهای اخیر
کاشان،از صفویه تا قاجار
از امشب ستاره ها در تلو یزیون راستش را می گو یند
آرنولد شوارزنگر و فیلم جدیدش
هنرمندان نام آشنا همه در یک جا