به جای حذف برخی صحنه‌های زننده و غیراخلاقی، سعی می‌كنیم با...

رییس صداوسیما، درباره‌ی ممیزی و ویرایش فیلم و سریال‌های خارجی از مرحله خرید، تا دوبله و پخش سخن گفت؛ او معتقد است عمده‌ی توجهی كه در برخی از پالایش‌ها صورت می‌گیرد، مربوط به مسایل اخلاقی و اجتماعی است.

عزت‌الله ضرغامی در پاسخ به این پرسش كه با وجود ویراستاری‌های تلویزیون در زمان ترجمه و دوبله فیلم‌ها، آیا به حفظ اعتماد مخاطبان به رسانه‌ی ملی نیز توجه می‌شود گفت: نكته‌ی مهم تعهد به متن و نسخه‌ی اولیه اثر به خاطر همه‌ی جذابیت‌های آن است؛ سازمان صداوسیما به این مورد توجه جدی می‌كند و عمده‌ی توجهی كه در برخی پالایش‌ها صورت می‌گیرد، مربوط به مسایل اخلاقی و اجتماعی است.

رییس صداوسیما معتقد است: افرادی هستند كه امكان تهیه‌ی نسخه‌ی اصلی فیلم‌ها را دارند، ولی به علت وجود برخی از صحنه‌های خلاف اخلاق، به این كار تمایلی ندارند و از ویراستاری فیلم‌ها در صداوسیما بسیار استقبال می‌كنند؛ چرا كه با چند دقیقه تأخیر در برنامه‌های زنده‌ی خارجی یا چند دقیقه پالایش، یك فیلم سینمایی را می‌توانند با خیال راحت، تعقیب كنند.

عزت‌الله ضرغامی، اقدامات صداوسیما در ممیزی و ویراستاری فیلم و سریال‌های خارجی را كاملا مورد اقبال عمومی دانست و تصریح كرد: طی یكی -دوسال اخیر هم چنین با روش‌های پیشرفته‌ی رایانه‌یی كه به كار گرفته شده است، به جای حذف برخی صحنه‌های زننده و غیراخلاقی، سعی می‌كنیم با پوشش‌های مناسب رایانه‌ای، این صحنه‌ها را حذف نكنیم. مردم هم این مساله می‌دانند و این آگاهی خیلی‌خوب است.

رییس صداوسیما با اظهار این كه «ما نه تنها از این ویراستار‌ی‌های فیلم و سریال های خارجی ناراحت نیستیم، بلكه خوشحال هم هستیم» گفت: مخاطبان می‌دانند كه صدا و سیما این همه تلاش می‌كند تا فیلم را بگونه‌یی آماده كند كه ضمن به وجودنیامدن مشكلی اخلاقی، برای خود و خانواده‌شان قابل تماشا كند. این شیوه را ادامه می‌دهیم تا از همه‌ی امكانات جذاب تصویری موجود در سرتاسر دنیا بتوانیم استفاده كنیم و آن‌ها را در اختیار مردم قرار دهيم.
 
گردآوری:گروه فرهنگ و هنر سيمرغ
www.seemorgh.com/culture
منبع:asriran.com