آلیس در سرزمین عجایب
به تازگی در دوبله فیلم سینمایی «آلیس در سرزمین عجایب» فعالیت داشتم كه سرپرستی گویندگان این كار را...
  
یك گوینده و مدیر دوبلاژ از اتمام دوبله «آلیس در سرزمین عجایب» در استودیو آوای ماندگار خبر داد.
 
«مینو غزنوی» گوینده و مدیر دوبلاژ در گفت‌و‌گو با خبرنگار رادیو و تلویزیون فارس در مورد تازه‌ترین فعالیت‌های دوبله خود، اظهار داشت: به تازگی در دوبله فیلم سینمایی «آلیس در سرزمین عجایب» فعالیت داشتم كه سرپرستی گویندگان این كار را «هومن خیاط» بر عهده دارد و من در این فیلم به جای «خواهر آلیس» صحبت كرده‌ام.
وی در ادامه افزود: این فیلم سینمایی در استودیو «آوای ماندگار» دوبله شد و قرار است به زودی در شبكه خانگی به مخاطبان ارائه شود.
غزنوی در ادامه به فیلم سینمایی انیمیشن سه بعدی «سرود كریسمس» اشاره كرد كه در استودیو صدا و سیما دوبله شده و قرار است به‌زودی از شبكه دوم سیما پخش شود.
بر پایه این گزارش، وی در ادامه در مورد همكارانش در این پروژه نیز، افزود: مدیر دوبلاژ این كار نیز «هومن خیاط» است و از جمله همكاران می‌توان به «مرجانه فشنگچی»، «رسول مجد آبادی»، «كیوان عسگری»، «شقایق زین‌العابدین» و ... اشاره كرد.
این گوینده درباره دوبله‌های سخیف برخی شبكه‌های فارسی‌زبان نیز، اظهار داشت: به نظرم این‌ها دوبله نیست بلكه زیرنویس گویا است و نوعی روخوانی بدون تعامل حسی است در حالی‌كه دوبله با استفاده از آكسان‌های درست می‌تواند نه تنها بر درست حرف زدن انسان‌ها بلكه بر فرهنگ مردم تأثیرگذار باشد.
غزنوی در ادامه با تاكید بر لزوم استفاده هر چه بیشتر دوبله‌های با كیفیت در صدا و سیما، به فارس گفت: اگر به تنوع موضوع در سریال‌های و فیلم‌های سینمایی پخش داخلی به همراه دوبله باكیفیت اهمیت داده شود، به یقین با ریزش مخاطب فیلم‌های و سریال‌های وارداتی رو به رو خواهیم بود.
بنابراین گزارش، وی با اظهار نگرانی از روند حاكم بر فضای دوبله ایران، عنوان كرد: سرعت بیش از اندازه در سفارش‌ها و دوبله‌های چند روزه (با كیفیت نه چندان خوب) شهرت هنر دوبله در ایران را زیر سوال می‌برد.
غزنوی در پایان این گفت‌و‌گو نیز خاطرنشان كرد: در ایران پتانسیل‌های خوبی برای دوبله وجود دارد كه ما در «انجمن گویندگان جوان» به سرپرستی «مهرداد رئیسی» شاهد حضور جمعی از این افراد هستیم و اگر تعادلی منطقی بین سفارش، دوبله و پخش آن آثار ایجاد شود بدون شك شاهد ارتقای سطح كیفی دوبله در ایران خواهیم بود.
 
گردآوری: گروه فرهنگ و هنر سیمرغ
www.seemorgh.com/culture
منبع: farsnews.com